Коллективный подарок к юбилею Лермонтова

ЛЕРМОНТОВ 1

М.Ю. Лермонтов. Картина. П.Е. Заболотского, 1837. Картон, масло. 28,5х36 см. Государственная третьяковская галерея, Москва.

 

3 [15] октября мы отметили 200-летие со дня рождения русского поэта, прозаика, драматурга и художника Михаила Юрьевича Лермонтова.

Лермонтов написал немало стихов на французском языке. Некоторые из них известны нам со школы в гениальном переводе Марины Цветаевой, но мы не подозреваем об их «нерусском» оригинале — нам об этом просто умалчивали, наверное, чтоб не пошатнулся «патриотизм». Это «На смерть поэта» («Погиб Поэт! — невольник чести…»), «И скучно, и грустно…», «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана…»), «Казачья колыбельная песня» («Спи, младенец мой прекрасный…»), и даже «Родина» («Люблю отчизну я, но странною любовью!..»).

Но есть «французские» стихи Лермонтова, которые до сих пор опубликованы на русском только в нерифмованных подстрочниках, или, если и опубликован стихотворный перевод, то с каким-либо изъяном — например, не соблюдён ритм оригинала. Такая судьба и у следующего стихотворения.

П. А. Висковатов, впервые публикуя это стихотворение в «Русской старине» (1882, т. 35, № 8, с. 391), во вступительной заметке указывал, что оно относится к 1830–1832 годам, и намекал, что оно обращено к В. А. Лопухиной. Однако в 1 томе «Сочинений» Лермонтова под редакцией того же Висковатова (М.,1889, с. 235–236) это стихотворение отнесено к 1832 году и напечатано с посвящением А. М. Верещагиной. Печатается по копии. Копия сделана по бумагам А. М. Верещагиной. Автограф неизвестен. Дата не установлена.

Оригинал на французском языке:

 

Non, si j’en crois mon espérance

J’attends un meilleur avenir.

Je serai malgré la distance

Près de vous par le souvenir.

 

Errant sur un autre rivage,

De loin je vous suivrai,

Et sur vous si grondait l’orage,

Rappelez-moi, je reviendrai.

 

 

Подстрочник:

 

Нет, веря в этом моей надежде,

я жду лучшего будущего.

Преодолев расстояние,

я буду около вас силой воспоминания.

 

Блуждая на другом берегу,

я издали буду следовать за вами;

и если над вами разразится гроза,

позовите меня, — и я вернусь.

 

Ещё весной, читая доселе никому не известный замечательный перевод этого стихотворения, выполненный калужанином Евгением Солоновым, я подумал: а почему бы не создать коллективный подарок великому Лермонтову от поэтов калужского региона и не опубликовать его в «Калужском слове» («КС») (я являюсь главным редактором этого областного литературно-общественного журнала)? По моей просьбе руководительница литобъединения «Ивановский луг» при редакции газеты «Малоярославецкий край» Ольга Александровна Галактионова дала домашнее задание участникам написать стихотворение по подстрочнику, не указывая, кто автор оригинала. Попробовали свои силы и мы сами с Ольгой Александровной. И вот что у всех у нас получилось. Нет смысла «распределять места»: каждый читатель сам найдёт то, что ляжет ему на душу. Привожу все варианты переводов.

Сергей Икрянников.

 

 

 

Я твёрдо верю: все преграды

Преодолев в потоке дней,

Вновь окажусь я с вами рядом

По воле памяти моей.

 

Пойду неслышными шагами

Незримо по́одаль от вас,

И, коль беда случится с вами,

Спасу я вас в тот грозный час.

Ольга Галактионова.

 

 

 

Вот как я надеюсь и верю:

Не угаснет меж нами любовь.

Молвою закрытые двери

Отворю, пойду за тобой.

 

Близко быть с тобою не смею,

Буду рядом, недалеко.

Любя, помогу, как сумею,

Чтобы было тебе легко.

Надежда Голяшова.

 

 

 

 

Благодаря моей надежде

Я верю в счастье, как и прежде.

И, несмотря на расстоянье,

Я с вами хоть в воспоминаньях.

 

Я буду следовать за вами,

Блуждая на другом брегу;

А коль в грозу вам страшно станет,

То позовите, я приду.

Валентина Дроцевич.

 

 

Надеждой в лучшее живу —

Не помешает расстоянье!

И ждать я без конца могу…

Пока живу — воспоминаньем.

 

Но если вдруг у вас беда —

Незамедлительно я с вами!

И будет так всю жизнь, всегда! —

Мне не страшны любые дали.

Нина  Ельцова.

 

Надеждой жив… Моё же кредо:

Добьюсь я счастья впереди…

Препятствий не страшусь при этом,

Ведь вы всегда в моей груди!

 

На берегу другом блуждая,

О вас лелею всё мечту…

В беде не брошу, дорогая,

Лишь позовите — прилечу!

Владимир Журба.

 

 

Надежда — вот моя утеха.

Наступят лучшие года.

Мне расстоянье не помеха,

Я памятью при вас всегда.

 

В блужданье ваша жизнь продлится —

Я в отдаленье быть берусь.

Гроза над вами разразится —

Вы позовите — я вернусь.

Сергей  Икрянников.

 

 

 

 

И, веря в силы мирозданья,

Я ожидаю лучших дней.

Преодолев все расстоянья,

Останусь в памяти твоей.

 

На берегу другом блуждая,

Как тень, я за тобой тянусь,

И, если грянет буря злая,

Лишь позови — и я вернусь.

Мелисса Лоренс.

 

 

1 вариант

 

Преодолею расстоянья,

Я верю, что надежда есть.

Чтоб в ваших быть воспоминаньях,

То для меня большая честь.

 

Ваш берег вовсе не забуду.

Беда случится вдруг в грозу,

За вами следовать я буду.

Вы позовите — я приду.

 

2 вариант

 

Пишу письмо я вам с надеждой

И вспоминаю каждый раз.

Вернуть бы время то, как прежде,

Увидеть прелесть милых глаз.

 

Мне не страшны и расстоянья.

Быть с вами рядом я стремлюсь.

А коль настигнут вас страданья,

Вы позовите — я вернусь.

Валентин Плаксин.

 

 

 

Своей надежде доверяя,

Добра от будущего жду.

Пространство преодолевая,

Я рядом обернусь в мечту.

 

На берегу другом блуждая,

За вами буду наблюдать;

И, если буря угрожает,

Вернусь я — стоит лишь позвать.

Алексей Старцев.